Tłumaczenie wspomagane informatycznie (CAT)

Tłumaczenie wspomagane informatycznie (CAT)

Tłumaczenia wspomaganego informatycznie (CAT) absolutnie nie należy mylić z Google Translate. To narzędzia wydatnie przyspieszające pracę indywidualną oraz grupową nad tłumaczeniami pisemnymi, zapewniające spójność terminologiczną i jakość, wychwytujące błędy. O ile samo tłumaczenie bez użycia CAT jest jak najbardziej możliwe i nie brakuje tłumaczy, którzy nie nadążają za tą ewolucją technologiczną lub ją odrzucają, o tyle już konkurowanie jakością na bardzo trudnym rynku tłumaczeń pisemnych bez pomocy oprogramowania CAT jest praktycznie niemożliwe. To trochę tak, jakby do pisania dokumentów używać tradycyjnej maszyny do pisania zamiast komputera.

W najbardziej rozbudowanych służbach tłumaczeniowych na świecie, czyli w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT), czy w Dyrekcji ds. Tłumaczeń Pisemnych Parlamentu Europejskiego, korzysta się od dawna i na co dzień z rozwiązań CAT. Bez CAT służby te nie byłyby w stanie obecnie w ogóle funkcjonować. Co więcej, UE wymaga stosowania CAT od swoich zewnętrznych dostawców, którym zleca wykonywanie tłumaczeń pisemnych.

CAT – najlepszy, ale wymagający przyjaciel tłumacza

Narzędzia CAT rozwijają się dynamicznie, aby dostosować się do rynkowych wymagań. Warto zauważyć na przykład, że zaawansowane rozwiązania CAT nie są nakładkami do edytorów tekstu, jak to niegdyś bywało, lecz zintegrowanymi platformami do obsługi zasobów informatycznych działających w architekturze serwerowej lub w chmurze.

Stale rozwijane rozwiązania CAT i ich obecny stopień zaawansowania to z jednej strony obietnica tłumaczeń najwyższej jakości, ale z drugiej strony jest to też poważna inwestycja, szeroko zakrojone prace informatyczne i niemały wysiłek, który użytkownicy, czyli tłumacze pisemni, muszą podjąć: opanowanie w nowym środowisku informatycznym mnóstwa dostępnych funkcji w stopniu biegłym i wyciśnięcie maksimum wartości z tego, co oferują im najlepsze programy CAT – to wielkie wyzwanie.

W konsekwencji biura tłumaczeń, które dbają o najwyższą jakość oferowanych usług i chcą liczyć się w grze rynkowej, chętnie inwestują nie tylko w kosztowne rozwiązania CAT, ale i w szkolenia, w trakcie których tłumacze pisemni i szefowie projektów otrzymują potężną dawkę teorii i praktyki od certyfikowanych trenerów CAT. Doświadczenie naszych kolegów uczy, że takie szkolenia wnoszą realną wartość dodaną, nawet jeśli wykorzystywali oni już dane rozwiązanie CAT w swojej dotychczasowej pracy.

W Invenire wykorzystujemy w codziennej pracy CAT-y, które uchodzą za najbardziej kompletne spośród narzędzi tego typu dostępnych na rynku: SDL Trados i memoQ. Z tego ostatniego korzystamy już od 5 lat i przez ten czas stale dostosowywaliśmy jego różne funkcje w taki sposób, aby jak najlepiej odpowiadać na potrzeby klientów. Wypracowaliśmy ponadto wewnętrzne (in-housowe) procedury posługiwania się CAT-ami przystosowane do filozofii tłumaczeniowej firmy.

Leave a Reply