tel.+48 22 241 16 24

e-mail: office@inveni.re

[PL][EN]

Category

Blog

W ramach swojej działalności w stowarzyszeniu pracodawców branży tłumaczeniowej POLOT w piątek 9 października INVENIRE zorganizowało pierwsze spotkanie z cyklu “Śniadania networkingowe POLOT”.

Wydarzenie odbyło się w dedykowanej salce warszawskiej restauracji Otto Pompieri. Formuła śniadań zakłada obecność osobistą uczestników, aczkolwiek organizator zapewnił możliwość zdalnego uczestnictwa dzięki otwartej sesji ZOOM z kamerą i mikrofonem. Dzięki temu w spotkaniu mogli uczestniczyć w zasadzie wszyscy członkowie POLOT oraz ich zaproszeni goście. Bilety na spotkanie były dostępne wcześniej na platformie EVENEA, w celu uproszczenia obsługi finansowo-organizacyjnej.
Program śniadania składał się z dwóch części. W pierwszej z nich, po upływie kwadransa akademickiego, wystąpił prelegent, pan Igor Walenczak, redaktor prowadzący i sekretarz redakcji dwutygodnika FORUM, z prelekcją “Specyfika pracy translatorskiej i edycyjnej nad wielojęzycznymi tekstami dziennikarskimi”. Pan redaktor wprowadzał nas w od kuchni w tajniki swojej pracy w czasopiśmie składającym się w 100% z przekładów artykułów z prasy zagranicznej.

W ramach swojej działalności w stowarzyszeniu pracodawców branży tłumaczeniowej POLOT w piątek 9 października INVENIRE zorganizowało pierwsze spotkanie z cyklu “Śniadania networkingowe POLOT”. Wydarzenie odbyło się w dedykowanej salce warszawskiej restauracji Otto Pompieri. Formuła śniadań zakłada obecność osobistą uczestników, aczkolwiek organizator zapewnił możliwość zdalnego uczestnictwa dzięki otwartej sesji ZOOM z kamerą i mikrofonem. Dzięki temu...
CZYTAJ DALEJ
Branża prawnicza podlega w ostatnich czasach istotnym zmianom. Obecna rzeczywistość ma niewiele wspólnego z wizerunkiem prawnika jako eleganckiego dżentelmena, który siedzi za wielkim dębowym biurkiem. Kancelarie inwestują w rozwiązania reklamowe, a dzięki wykorzystaniu przełomowych technologii tworzą produkty zaspokające potrzeby klientów w sposób kompleksowy. Dla kreatywnych i gotowych do zmian prawników możliwości są ogromne. Kancelarie, jak...
CZYTAJ DALEJ
Zdolność tłumacza ustnego do efektywnego tłumaczenia zależy od jego kompetencji językowych i kulturowych z obszaru danego języka (twardych i miękkich). Są to kompetencje dotyczące języka, medium komunikacji. Posiadanie kompetencji przez tłumacza tworzy jego potencjał do świadczenia usługi, ale usługa ta konkretyzuje się dopiero w określonej sytuacji, podczas realizacji zlecenia.  Możemy zatem mówić także o innym rodzaju...
CZYTAJ DALEJ
Tłumaczenie wspomagane informatycznie (CAT) Tłumaczenia wspomaganego informatycznie (CAT) absolutnie nie należy mylić z Google Translate. To narzędzia wydatnie przyspieszające pracę indywidualną oraz grupową nad tłumaczeniami pisemnymi, zapewniające spójność terminologiczną i jakość, wychwytujące błędy. O ile samo tłumaczenie bez użycia CAT jest jak najbardziej możliwe i nie brakuje tłumaczy, którzy nie nadążają za tą ewolucją technologiczną...
CZYTAJ DALEJ
Punktem wyjścia w dyskusji na temat niezbędnych kompetencji tłumacza ustnego jest przyjęcie założenia w kwestii podmiotu, który miałby oceniać kompetencje tłumacza ustnego. Wymagania wobec tłumacza należy bowiem formułować w kontekście recepcji tłumaczenia wyprodukowanego przez tłumacza. Podmiot oceniający wygłasza pewien werdykt na temat pożądanych przez ten podmiot cech tłumaczenia. Werdykt ten jest odzwierciedleniem recepcji tłumaczenia / oczekiwań wobec tłumaczenia w skali...
CZYTAJ DALEJ