Tłumaczenia ustne

PRZEWAGA KONKURENCYJNA I DOŚWIADCZENIE

W tłumaczeniach ustnych, podobnie jak w pozostałych liniach biznesowych, budujemy naszą przewagę konkurencyjną na trzech strategicznych filarach: wiedzy, innowacyjności i dążeniu do doskonałości. Istotną rolę odgrywa nasze wieloletnie doświadczenie i elastyczność działania.

Ważnym źródłem naszej przewagi konkurencyjnej w tłumaczeniach konferencyjnych jest duże i różnorodne doświadczenie naszych tłumaczy, którzy są niewątpliwie najlepszymi spośród dostępnych na rynku i których praca jest wysoko ceniona. Świadczy o tym przede wszystkim zaufanie naszych Klientów, którzy wzajemnie nas sobie polecają, ale też cała gama tematyczna, często bardzo specjalistyczna, jaką obsługują nasi tłumacze.

 

NASI KLIENCI

Nasze usługi tłumaczeń ustnych kierujemy głównie do klientów B2B i B2G. Obsługujemy najważniejsze instytucje sektora publicznego w Polsce (polskie i zagraniczne organy parlamentarne i rządowe, największe polskie ministerstwa), instytucje UE (np. Komisja Europejska i Agencja Frontex), a także polskie i międzynarodowe korporacje oraz małe i średnie przedsiębiorstwa.

 

LICZBY I FAKTY:

  • ponad 20 lat na rynku tłumaczeń ustnych
  • tysiące zleceń w kraju i za granicą
  • kilkaset konferencji, wydarzeń, spotkań, szczytów
  • sprawność organizacyjna spełniająca wymogi najbardziej prestiżowych instytucji publicznych i firm prywatnych
  • wysoko wykwalifikowani tłumacze często dostępni w ciągu zaledwie 2-3 godzin w większości języków świata.

 

POŚWIADCZONE KOMPETENCJE

Nasza współpraca z niezwykle rozległą siecią elitarnych tłumaczy konferencyjnych zarówno w Polsce, jak i za granicą, jest często podkreślana i doceniana przez Klientów jako duży atut Invenire. Nasi tłumacze to osoby zatwierdzone przez instytucje UE i posiadające potwierdzone doświadczenie w tłumaczeniach dla najważniejszych instytucji państwowych w Polsce i za granicą. Wielu z nich to członkowie AIIC, najbardziej prestiżowego na świecie stowarzyszenia tłumaczy konferencyjnych z siedzibą w Szwajcarii. Dysponujemy też własnym zespołem tłumaczy etatowych (głównie języka angielskiego).

 

DĄŻENIE DO DOSKONAŁOŚCI

Parlament Europejski to największy „konsument” tłumaczeń ustnych na świecie. Wszystkie sesje plenarne i spotkania organów PE oraz grup politycznych są tłumaczone symultanicznie. Parlament Europejski działa w oparciu o własne służby tłumaczeniowe, które są niekwestionowanym liderem światowym pod względem know-how dotyczącego organizacji tłumaczeń ustnych. PE korzysta zarówno z własnych tłumaczy etatowych, jak i z zewnętrznych tłumaczy kontraktowych. Model organizacji tłumaczeń ustnych Parlamentu Europejskiego stał się inspiracją w rozwoju naszego działu tłumaczeń ustnych. Wzorujemy się na PE m.in. w zakresie organizacji pracy, kryteriów rekrutacji i kontroli jakości pracy.