Transkreacja

Transkreacja to specyficzna usługa z obszaru tłumaczeń i tworzenia treści, związana z branżą marketingową.

Do transkreacji nie wystarczy doskonała znajomość języka obcego. Potrzebna jest też lekkość pióra, kreatywność, a przy tym znajomość języka docelowego, którym nie tylko trzeba się umiejętnie posługiwać, ale też umieć bawić.

Ważny jest zmysł marketingowy – od umiejętności transkreatora zależą sukcesy naszego Klienta na rynku. W gruncie rzeczy to trankreator ubiera w słowa to, co dana marka chce przekazać odbiorcom. A każda marka ma przecież własny styl, własne cele, rozpoznawalne cechy szczególne, typowy dla siebie content. Zanim transkreator zacznie cokolwiek tworzyć, koniecznie musi zapoznać się z materiałami referencyjnymi, które zresztą nie zawsze dają gotowe rozwiązania – częściej będą to wskazówki, hasła przewodnie, opis marki. Ta część pracy może czasem pochłonąć więcej czasu niż samo tłumaczenie.

Potrzebna jest też spora doza dystansu. W tego typu projektach nie zawsze da się trafić idealnie w sedno, system zero-jedynkowy tu nie zadziała. Trzeba być gotowym na krytykę i negocjacje, szczególnie na początku, kiedy klient i transkreator się „docierają”, poznają swoje możliwości i ograniczenia.