Tłumaczenia 360°

Jesteśmy uniwersalnym dostawcą usług językowych – oferujemy pełen zakres usług tłumaczeniowych i pokrewnych. Koncentrujemy się na stałym doskonaleniu naszego know-how. Staramy się w pełni korzystać z naszego doświadczenia, by coraz lepiej robić to, co stanowi jądro i wartość dodaną naszej działalności.

U podstaw naszej filozofii działania leżą wiedza, innowacyjność i doskonałość operacyjna. Dzięki temu oferowane przez nas usługi tłumaczeniowe mają wysoką wartość dodaną, wspierając jednocześnie istotne cele biznesowe naszych Klientów.

Nasz unikalny model operacyjny, oparty na zespole kilkudziesięciu etatowych tłumaczy, weryfikatorów, redaktorów i post-edytorów pracujących w ultranowoczesnym środowisku IT, pozwala nam dostarczać tłumaczenia wysokiej jakości przy precyzyjnej kontroli budżetu przez Klienta.

usługi

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia ustne

Wynajem sprzętu i obsługa techniczna

Transkreacja

Lokalizacja oprogramowania

Tłumaczenia audiowizualne

Transkrypcja

Konsulting lingwistyczny

PRZEWAGA KONKURENCYJNA

NASI KLIENCI

ŹRÓDŁA PRZEWAGI KONKURENCYJNEJ

W tłumaczeniach ustnych, podobnie jak w pozostałych liniach biznesowych, budujemy naszą przewagę konkurencyjną na trzech strategicznych filarach: wiedzy, innowacyjności i dążeniu do doskonałości. Dzięki temu oferowane przez nas usługi tłumaczeniowe wspierają istotne cele biznesowe naszych Klientów.

Nasze usługi tłumaczeń ustnych kierujemy głównie do klientów B2B i B2G. Obsługujemy najważniejsze instytucje sektora publicznego (m.in. Ambasada USA, PAIiH, NIK, Ministerstwo Rozwoju, Ministerstwo Infrastruktury, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, Ministerstwo Pracy), a także polskie i międzynarodowe korporacje oraz średnie i małe firmy.

Nasza przewaga konkurencyjna w tłumaczeniach konferencyjnych wynika przede wszystkim z dużego i różnorodnego doświadczenia naszych tłumaczy, którzy są niewątpliwie najlepszymi spośród dostępnych na rynku. Świadczy o tym przede wszystkim zaufanie naszych Klientów wzajemnie nas sobie polecających, ale też cała gama tematyczna, często bardzo specjalistyczna, do której nasi pracownicy są zapraszani, a ich praca wysoko oceniana.

DOŚWIADCZENIE I ELASTYCZNOŚĆ

Niech przemówią liczby i fakty:

  • ponad 15 lat na rynku tłumaczeń ustnych
  • tysiące zleceń w kraju i za granicą kilkaset konferencji, eventów, spotkań, szczytów
  • sprawność organizacyjna spełniająca wymogi najbardziej prestiżowych instytucji publicznych i firm prywatnych
  • wysoko wykwalifikowani tłumacze często dostępni w ciągu zaledwie 2-3 godzin w większości języków świata

Doświadczenie i elastyczność:
pierwsza grupa (angielski, francuski, niemiecki, rosyjski)
inne europejskie (m.in. hiszpański, włoski, czeski, węgierski, ukraiński, języki skandynawskie)
języki pozaeuropejskie (m.in. arabski, chiński, wietnamski, mongolski, indonezyjski)

  • pierwsza grupa (angielski, francuski, niemiecki, rosyjski)
  • inne europejskie (m.in. hiszpański, włoski, czeski, węgierski, ukraiński, języki skandynawskie)
  • języki pozaeuropejskie (m.in. arabski, chiński, wietnamski, mongolski, indonezyjski)
POŚWIADCZONE KOMPETENCJE

Nasza współpraca z niezwykle rozległą siecią elitarnych tłumaczy konferencyjnych zarówno w Polsce, jak i za granicą, jest często podkreślana i doceniana przez Klientów jako nasz duży atut. Są to osoby zatwierdzone przez instytucje UE i posiadające potwierdzone doświadczenie w tłumaczeniach dla najważniejszych instytucji państwowych w Polsce i za granicą. Wielu z nich to członkowie AIIC, najbardziej prestiżowego na świecie stowarzyszenia tłumaczy konferencyjnych z siedzibą w Szwajcarii. Dysponujemy też własnym zespołem tłumaczy etatowych (głównie języka angielskiego), bo dla nas najważniejszy jest czas i satysfakcja Klienta – to też wyróżnik na rynku.

DĄŻENIE DO DOSKONAŁOŚCI

Parlament Europejski to największy „konsument” tłumaczeń ustnych na świecie. Wszystkie sesje plenarne i spotkania organów PE oraz grup politycznych są tłumaczone symultanicznie. Parlament Europejski działa w oparciu o swoje własne służby tłumaczeniowe, które są niekwestionowanym liderem światowym pod względem know-how dotyczącego organizacji tłumaczeń ustnych. Do zapewnienia obsługi PE korzysta zarówno z własnych tłumaczy etatowych, jak i z zewnętrznych tłumaczy kontraktowych. Dzięki znakomitym kontaktom osobistym Invenire z przedstawicielami służb tłumaczeniowych PE model organizacji tłumaczeń ustnych Parlamentu Europejskiego stał się inspiracją dla rozwoju naszego działu tłumaczeń ustnych. Wzorujemy się na PE m.in. w zakresie organizacji pracy, kryteriów rekrutacji i kontroli jakości pracy.