Translating more than 40 pages overnight.
Ensuring 100% terminology consistency in the medical industry.
terminology consistency in the medical industry
Sometimes tricky situations happen in life. Coping with them is not
easy, but is possible, especially if you work with the best in
class. Transcribing, translating and proofreading more than 40 pages
of medical text from English into Russian is by no means an easy
task. It is even harder with a very tight deadline. And on top of
that there's subtitling to do! But this is exactly what we did for
Neauvia - a company in the aesthetic medicine business.
The translation of subtitles is a separate sub-sector within
the translation industry. It requires a
slightly different approach to translated text
and skilful output management. This also calls
for dedicated software. In this case, the
translated content was also very specialised, coupling medicine with
pharmaceutics. The prerequisite for success in
any technical translation is in combining the
human skills of a competent translator, a
proofreader and a project manager with databases and technology to
support content management.
Do you want to know more ?
about our conference services? Contact us for more information or a free